Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay hư ngõng

Direct English translation

A woman with a husband is like a dragon with scales; a woman without a husband is like a mill broken at the handle.

Giải thích tiếng Việt
Thành ngữ phản ánh quan niệm xưa cho rằng người phụ nữ có chồng thì mới chỗ dựa, vị thế, còn không chồng thì bị xem thiếu hụt, lận đận. Biến thể này dùng từ ngõngđể nhấn mạnh trạng thái hỏng hóc, không vận hành được, qua đó bộc lộ lối nghĩ trọng nam đề cao hôn nhân đối với phụ nữ.
English explanation
This saying reflects the old belief that a woman gains support and standing through marriage, while an unmarried woman is seen as lacking something essential. In this variant, “broken at the pivotemphasizes dysfunction and dependence, revealing a strongly male-centered view of women and marriage.